==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྒྲུབ་པ།ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ།
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྒྲུབ་པ།
ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲཛྙོ་པཱ་ཡ་བི་ནི་ཤྩ་ཡ་སིདྡྷི། བོད་སྐད་དུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྒྲུབ་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་སེམས་གང་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་མཐའ་དག་དྲི་མས་མ་གོས་ཆོས་སྐུ་དང་ནི་མཚུངས་མེད་པའི། །དམ་ཆེས་ཆར་གྱི་གཞིར་གྱུར་ལོངས་སྤྱོད་དང་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་དང་སྤྱོད་ལྡན་པའི། །ཡང་དག་སྦྲུལ་པ་སྐྱེ་འགྱུར་དེ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པའི། །སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་ལ་ཕན་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་ཡན་ལག་མེད་རྡོ་རྗེ། །བདག་གིས་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུ་བྱ། །བྱིས་པས་འཁྲུལ་པའི་བདེན་མིན་པའི། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་དངོས། །ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་ནི་སྲིད་པར་མཁས་པས་བཤད། །དེ་ལ་བཟོད་དཀའ་རྒྱུན་ཆགས་པའི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །རྣམ་
པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེ་བའི། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་གཉིས་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། །འཆི་བ་ལ་སོགས་རབ་རྒྱས་པ། །མི་བདེན་ལ་ཞེ་ན་སེམས་ལྡན་པའི། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཁོར་མོར་འབྱུང༌། །ཤེས་རབ་ཉམ་ཆུང་དེ་དག་ནི། །ཇི་སྲིད་དངོས་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡོད། །དེ་སྲིད་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་གནས། །བདག་དང་གཞན་ཕན་གལ་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དག །དགའ་བར་བྱེད་འདོད་རང་གི་ནི། །འཁྲུལ་བ་བསལ་བར་འདོད་པ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དངོས་འཛིན་སྤང༌། །གལ་ཏེ་མིང་ཙམ་ཐ་དད་ཀྱང། རྟོག་པ་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །མཁས་པས་དངོས་འཛིན་ཡོངས་གཏན་སྟེ། །དངོས་མེད་པར་ཡང་མི་རྟག་གོ །མར་མེ་འབར་བ་བསད་རུང་གི །ཤིན་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་པར། །དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཉིད་རུང་གི་དངོས་མེད་འཛིན་པ་དེ་ལྟ་མིན། །ཡང་དག་དངོས་པོ་མི་རྟོག་པ། །དེ་ཡིས་དངོས་པོ་མཚོན་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཞིག་པ་ནི། །མེད་པས་དང་པོ་བྲལ་བ་མིན། །ཐབས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །དངོས་མེད་ཙམ་ཞིག་བསྒྲུབས་གྱུར་ཀྱང༌། །མེད་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བདག་གཞན་དོན་ནི་ནུས་མ་ཡིན། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བཏང༌། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་

【汉语翻译】
方法与智慧完全决定之成就，无支分金刚。
方法与智慧完全决定之成就。
无支分金刚。
印度语：Prajñopāya-viniścaya-siddhi（梵文天城体：प्रज्ञोपायविनिश्चयसिद्धि，梵文罗马拟音：Prajñopāya-viniścaya-siddhi，智慧与方便完全决定成就）。藏语：方法与智慧完全决定之成就。 顶礼大悲圣观自在！ 自性无垢，方法与智慧自性，从何心而为佛？ 非真一切分别，无垢染，与法身无等者。 极为殊胜如雨之基，受用与种种色及行持具足者。 真实幻化生起者，对其恭敬顶礼后，即宣说之。 不知其自性者，为利乐一切众生故。 具吉祥无支分金刚，我将彼义作简略。 孩童错乱之非真实，由分别所生之事物。 具有分别之自性，此乃有者为智者所说。 彼具难忍恒常之，一切烦恼之众及， 种种广大之，业之众生起也。 彼二者生起，生与死等极增长， 若于不真生希求，则有情之， 极度痛苦团聚生。 智慧浅薄彼等，如若实执大者有， 彼时安住有之牢狱， 自他利益实重要。 是故三界诸有情， 欲令欢喜自之， 错乱欲除灭者之， 具慧者应舍弃实执。 设若唯名各异也， 然于分别无差别故， 智者应断除实执， 无实亦非为恒常。 如同可灭燃灯火， 然于无少可为者， 执实尚可容忍然无实执则不然。 真实不分别事物， 彼能表示事物也， 何以虚空坏灭者， 非以无而最初分离。 若以离方便者， 仅成办无实， 然以无故如虚空花， 不能成办自他义。 以如幻术而错乱故， 如是应舍弃事物， 欲求成佛果者。

【英语翻译】
The accomplishment of fully determining method and wisdom, the Vajra without Limbs.
The accomplishment of fully determining method and wisdom.
The Vajra without Limbs.
In Sanskrit: Prajñopāya-viniścaya-siddhi. In Tibetan: The accomplishment of fully determining method and wisdom. Homage to the Great Compassionate Noble Avalokiteśvara! Whose nature is stainless, and whose nature is method and wisdom, from what mind does the Buddha arise? All untrue discriminations, without the stain of defilements, are unequaled to the Dharmakāya. The most excellent basis for rain, possessing enjoyment and various forms and conduct. To the truly manifested transformation, having paid homage with respect, I shall now explain it. For the benefit of all beings who do not know its nature. The glorious Vajra without Limbs, I shall briefly summarize its meaning. The unreal things that children mistake, are objects arising from discrimination. Possessing the nature of discrimination, this is what the wise ones say about existence. In it, the unbearable and continuous, all the collections of afflictions, and the various and vast, collections of actions arise. From these two arise, birth and death, etc., which greatly increase. If one desires what is untrue, then sentient beings experience, a gathering of extreme suffering. Those with weak wisdom, as long as they have great clinging to reality, remain in the prison of existence. Self and other's benefit is truly important. Therefore, all beings in the three realms, wishing to make themselves happy, those who wish to eliminate their own delusions, the wise should abandon clinging to reality. Even if the names are different, they are inseparable in discrimination. The wise should completely abandon clinging to reality, and what is unreal is also impermanent. Like a burning lamp that can be extinguished, but with nothing that can be done, clinging to reality is tolerable, but clinging to unreality is not like that. Truly not discriminating objects, it can represent objects, because the destruction of space is not initially separated by non-existence. If one becomes separated from method, even if one only accomplishes unreality, because it is non-existent, like a flower in the sky, it cannot accomplish the benefit of self and others. Because of being deluded like a magic trick, thus, one should abandon things, those who desire the fruit of Buddhahood.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས། །མེད་ཕྱིར་དངོས་མེད་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་བཏང་དང༌། །བཏང་ནས་གང་དུ་གནས་པ་ནི། །འཁོར་མིན་མྱ་ངན་འདས་མིན་པ། །དེ་ནི་མཁས་པས་མཉམ་པར་གྱིས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རབ་ཕྱེ་སྟེ། །སྦྱོར་བས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་ནི། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་དུ་ནི་བརྗོད། །མ་ལུས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་ལས་འདོན་གང་ཡིན་པ། །སྙིང་རྗེ་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པས། །འདོད་ཆགས་ཞེས་ནི་བྱ་བར་གྲགས། །རྟག་ཏུ་རྗེས་མཐུན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིས། །འབྲས་བུ་གང་ཡིན་ཉེར་སྦྱིན་པས། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲགས། །ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་བཞིན། །གཉིས་མེད་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །
གཉིས་པོ་འདུས་པ་གང་ཡིན་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །དེ་ལྟར་གང་ལ་གཞག་པ་དང༌། །གསལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །གཞག་དང་གསལ་བ་སྤངས་པ་ནི། །ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་ཅེས་བརྗོད། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་ཤིང༌། །མཚན་གཞི་དང་ནི་མཚན་ཉིད་གྲོལ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །གཉིས་དང་གཉིས་མེད་ཞི་བ་དང༌། །ཐམས་ཅད་ལ་གནས་དགེ་བ་སྟེ། །སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་ཞིང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མི་འཁྲུགས་པས། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་པའི་གནས། །ལེགས་དང་ལྷ་ཡི་ཕུན་ཚོགས་བྱེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟེན་པའི། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་སྟེ། །ཡིད་འོང་བདག་བྱིན་བརླབས་པའི་གནས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དགེ་བ། །ཐེག་པ་གསུམ་དང་སྐུ་གསུམ་དང༌། །བྱེ་བ་གྲགས་མེད་སྔགས་དང་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་དེ་ལས་འདས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་དང་ནི། །ཡིད་གསལ་སོགས་དེ་བཞིན་གཞན། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་བྱུང་ནས་སུ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །མ་ལུས་པ་ཡི་འགྲོ་རྣམས་ལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་ཀུན་དུ་གནས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བ་ཡང་ངག་རྩོལ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་རྟོགས་ནས་སུ། །སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞིང༌། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །དཔག་མེད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་ལ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཆོག་ཉིད་དང༌། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བྱེད་པ་པོ། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མ

【汉语翻译】
以，无故无实亦如是。彼二如何皆舍弃，舍弃之后住于何？非轮涅槃皆非是，智者于此应等持。智与所知善分别，以合和而善观察，诸法自性皆空性，即是智慧如是说。尽除痛苦之大海，以及解脱诸痛苦，慈悲系恋于有情，是即名为贪欲性。恒常随顺和合故，有情显现欲求故，何为果实而惠施，是即名为方便性。如水与乳相混合，以无二之相合和，
二者和合是何者，是即名为智慧方便。如是于何而安立，不能明了而显现，舍弃安立与显现，是即名为诸法如。离能取与所取者，舍弃有无之边际，离相之体性与相，自性清净无垢染。二与无二寂静等，安住一切即是善，各别自证不可动，方便智慧不杂乱。
是即一切诸佛陀，最极稀有转变处，作善以及天人乐，是即名为法界性。三世诸佛所依止，不住涅槃之自性，悦意自在加持处，般若波罗蜜多善。三乘以及三身等，俱胝不可说密咒，以及手印之坛城轮，世间以及超世间。
天与非天人与人，意明等等如是余，即是从彼出生已，即于彼中而融入。于诸一切有情众，如意宝般恒时住，以智慧方便之自性，行持解脱亦语业。如是真实了知已，往昔善逝诸佛陀，于诸一切成正觉，为利有情而成佛。以无量安乐之自性，名为吉祥大乐处，普贤如来最胜者，以及现证菩提者。
以无等之大悲悯，救度三有情之苦难

【英语翻译】
By, without which there is no reality. How are these two completely abandoned, and where do they reside after being abandoned? Neither cyclic existence nor nirvana, the wise should equally hold to this. Discriminating well between knowledge and the knowable, and thoroughly examining through union, the very nature of all phenomena is emptiness, which is said to be wisdom itself. The entire ocean of suffering, and whatever liberates from suffering, compassion clinging to sentient beings, is known as desire. Constantly in accordance with union, beings manifestly desire, whatever fruit is bestowed, that is proclaimed as skillful means. Like water and milk mixed together, through the union of non-duality,
what is the union of the two? That is called wisdom and skillful means. Thus, on what is it placed, and it is not able to be clearly shown, abandoning placement and clarity, that is called the suchness of all phenomena. Separated from grasping and the grasped, abandoning the extremes of existence and non-existence, free from the basis and characteristics of signs, naturally pure and without defilement. Two and non-two, peaceful and equal, abiding in all is goodness, individually self-aware and immovable, skillful means and wisdom unmingled.
That itself is the supreme and wondrous state of all Buddhas, creating goodness and the abundance of gods, it is widely known as the realm of Dharma. The non-abiding nirvana relied upon by the Buddhas of the three times, the delightful and blessed place of empowerment, the goodness of the Perfection of Wisdom. The three vehicles and the three bodies, countless secret mantras, and the mandalas and wheels of hand gestures, worldly and beyond worldly.
Gods and non-gods, humans and people, mind-clear and so forth, likewise others, having arisen from that itself, they dissolve into that itself. For all beings without exception, it abides everywhere like a wish-fulfilling jewel, by the nature of wisdom and skillful means, conduct and liberation are also verbal actions. Having truly realized that itself, the Sugatas and Buddhas of the past, in all ways become enlightened, and become Buddhas for the benefit of beings. Because of the nature of immeasurable bliss, it is called glorious great bliss, Samantabhadra the supreme, and the one who actualizes enlightenment.
With incomparable compassion, saving the suffering of beings in the three realms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་པ། །འཇོམས་པར་བྱེད་པ་གཅིག་པུ་རབ་འཇུག་དང་ནི་དཔག་མེད་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཚོགས་ལ་ཆགས་པ་ལས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བློ་མཆོག་མཉམ་འདུས་པ། །བདག་གཞན་ཕན་དང་བདེ་རྒྱུ་དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་གསུངས། །དེ་དག་ནི་ཐབས་དང་
ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྒྲུབ་པ་ལས། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དང་པའོ།། །།སྲིད་པ་གཞོམ་དཀའ་འཁྲུལ་པ་ཡི། །ནད་ཀྱིས་གཞོམ་བདག་ལ་ཕན་པ། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་འདི་ལ་ཅུང་ཟད་བཤད། །དཔལ་ལྡན་ཡན་ལག་མེད་རྡོ་རྗེ། །སྙིང་རྗེར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི། །ཐབས་ནི་ཇི་བཞིན་མདོར་བསྡུ་བྱ། །དེ་འདི་ཡིན་ཞེས་རྒྱལ་བས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་བརྗོད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །སོ་སོ་རང་རིག་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ངག་གི་ལམ་གྱིས་གཟུང་བྱ་མིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་རྣམས་དགའ་མཛད་པས། །མདོ་སྡེ་དུ་མ་གསང་སྔགས་ཀྱི། །སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་རིམ་གྱིས་བཤད། །དགྲ་དང་དོན་དག་འབྲེལ་མེད་ཕྱིར། །ཐོས་པ་ལ་སོགས་ཤེས་པ་ཡིས། །ཡུལ་དུ་ནམ་ཡང་འགྱུར་མ་ཡིན། །བསྟན་བཅོས་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཡིས། །བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་པར་རིགས། །དེ་མ་གཏོགས་པར་དེ་ཉིད་ནི། །བསྐལ་བ་བྱེ་བས་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞིང་བཟང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལས། །ས་བོན་མེད་པའི་མྱུ་གུ་བཞིན། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་མ་རྙེད་པར། །ནམ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་མ་ཡིན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལམ་ལ་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དོན་སྟོན་པའི། །མན་ངག་ལྡན་འགའ་ཙམ་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་འབྱུང༌། །ས་སྟང་གི་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ། །ངེས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་བྱས་ལ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བདག་སྒྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ནི་འབད་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །གང་ཞིག་གི་ནི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ཁམས་གསུམ་བརྟན་དང་གཡོ་བཅས་པའི། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱིས་དགེ་ལེགས་དང༌། །དཔག་མེད་བྱང་ཆུབ་བདེ་མཆོག་ཐོབ། །ལྟོས་པ་མེད་པར་ཐུགས་བརྩེ་བའི། །ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་ཅན་དེ་ལ་ནི། །བསམ་ངན་རྒྱུ་ཡི་དྲི་བཅས་པས། །སེམས་ཀྱིས་ཅི་ཕྱིར་འདུད་པར་བྱེད། །ཇི་སྲིད་འདོད་པ་རྙེད་པར་དུ། །ཀུན་དུ་ཕྱག་དང་བཀུར་སྟི་དང༌། །འབད་དེ་ཆང་ལ་སོགས་པས་མཆོད། །བསྙེན་བཀུར་སྲི་ཞུ་
བླ་མར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གནས། །རིན་ཆེན་དེ་ཉིད་ཐོབ་གྱུར་ནས། །སྡང་ལ་སྐྱོན་རྣམས་རྟོག་བྱེད་ཅིང༌། འདྲིས་མེད་ཙམ་ཡང

【汉语翻译】
身体。
摧毁者唯一完全进入和无数种类的。
从聚集的执着中完全解脱的殊胜智慧共同聚集。
利益自己和他人以及带来快乐的原因，佛陀如是说。
这些是方法和
智慧完全确立的修行。智慧和方法详细阐述的次第，这是第一。
难以摧毁的轮回，迷惑的。
被疾病摧毁，利益自己。
为了获得那珍宝。
之后对此略作解释。
具吉祥的无肢金刚。
以入于慈悲的心。
过去诸佛所说的。
方法如实简略。
这是那个，诸佛也。
无法言说。
因为是各自自证的自性。
不是言语之道所能把握的。
即使如此，三世的。
诸佛令众生欢喜，
众多经部和密咒的。
行为等次第解说。
因为与敌人和意义无关。
通过听闻等知识。
永远不会变成对境。
论典是显示特征的。
因此，殊胜的士夫。
理应依止殊胜的上师。
除此之外，那珍宝。
无数劫也无法获得。
从极好调伏的良田中。
如无种子的苗芽。
未获得那珍宝之前。
永远不会成就悉地。
安住于无分别的道上。
显示方法和智慧意义的。
具足口诀的少许，
如意宝般出现。
萨塘的导师，
必定完全了解之后。
为了我成就殊胜悉地。
应当努力承侍恭敬。
谁的威严。
三界稳固和动摇的。
一切众生获得吉祥和。
无量菩提大乐。
无有依赖的慈爱。
具有慈悲身者，
以具足恶念之因的垢染。
为何内心要顶礼？
乃至获得所欲之时。
恒时顶礼和恭敬，
努力以酒等供养。
承侍恭敬
上师。
诸佛功德之所依。
获得那珍宝之后，
思索憎恨的过失，即使是不熟悉

【英语翻译】
The body.
The destroyer, the only one who fully enters and the immeasurable varieties of.
The supreme wisdom, completely liberated from attachment to gatherings, is united.
The cause of benefiting oneself and others and bringing happiness, as the Buddha said.
These are the methods and
The practice of fully establishing wisdom. The order of elaborating wisdom and methods, this is the first.
The difficult-to-destroy cycle of existence, the deluded.
Destroyed by disease, benefiting oneself.
In order to obtain that precious jewel.
After that, a brief explanation of this.
The glorious Limb-less Vajra.
With a mind entered into compassion.
The methods spoken by the Buddhas of the past.
Are briefly summarized as they are.
This is that, even the Buddhas.
Cannot be expressed.
Because it is the self-nature of individual self-awareness.
It cannot be grasped by the path of speech.
Even so, of the three times.
The Buddhas make beings happy,
Numerous Sutras and Secret Mantras.
The conduct and so on are explained in order.
Because it is unrelated to enemies and meanings.
Through knowledge such as hearing.
It will never become an object.
The treatise is that which shows characteristics.
Therefore, a noble person.
Should rely on a noble guru.
Apart from that, that precious jewel.
Cannot be obtained even in countless eons.
From a good field that has been thoroughly tamed.
Like a sprout without a seed.
Until that precious jewel is obtained.
Siddhis will never be accomplished.
Abiding on the path of non-discrimination.
Showing the meaning of methods and wisdom.
Possessing a few instructions,
Appearing like a wish-fulfilling jewel.
The teacher of Satang,
Must be fully understood.
In order for me to accomplish supreme siddhi.
Should diligently serve and respect.
Whose majesty.
The three realms, stable and moving.
All beings obtain auspiciousness and.
Immeasurable Bodhi, great bliss.
Compassion without dependence.
That one with a body of compassion,
With defilements that possess the cause of evil thoughts.
Why should the mind prostrate?
Until the desired is obtained.
Always prostrate and respect,
Strive to offer with alcohol and so on.
Serve and respect
The Guru.
The abode of the qualities of all Buddhas.
After obtaining that precious jewel,
Thinking about the faults of hatred, even unfamiliar

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ངན་པའི་བདག །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་བསྟེན་ནས། །ཅོ་འདྲི་བར་ནི་བྱེད་པའི་བདག ། བསམ་ངན་རང་ལ་ཅོ་འདྲི་འམ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་དང་ནི། །བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དམ་ཆོས་ལ། །མ་སྤྱད་པར་ནི་སྨོད་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་ངོ་མཚར་ཆེ་གྱུར་ལ། །རྟག་ཏུ་སྨོད་བྱེད་བློ་ལྡན་པ། །ང་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་བྱེད་ཅེས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོས་གསུངས། །བསྙེན་བཀུར་མེད་པར་མྱུར་བ་རུ། །བདག་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་འཚལ་བརྗོད། །སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གཞན་བསྟན་ཏེ། །ཁ་ཅིག་ཉེས་བ་སྒྲོགས་ལ་བརྩོན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་མི་གཉེར་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་སློབ་དཔོན་ཞེས། །བདག་ནི་ཅི་ནས་ཤེས་འགྱུར་བ། །དེ་ཙམ་ལ་ནི་ཞུགས་པ་ཡིན། །བརྒྱ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྙེད་འགྱུར་ན། །ཁེངས་པས་བླ་མ་ལ་སྡང་བར། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པ། །འདི་ནི་བདག་གིས་ཤེས་ཞེས་བརྗོད། །སླར་ལ་འབུལ་གྱིས་ཡས་རང་བཟུང༌། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡས་ཀྱི་ནི། །སློབ་མ་ང་མིན་སློབ་དཔོན་མིན། །ཁྲོ་བཅས་སྨྲ་བ་གཞན་དག་ཡོད། །བླ་མ་སླུ་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཅོ་འདྲི་བྱེད་ཅིང་འཁྱལ་བྱེད་པ། །ཚེ་འདི་བདེ་བ་ཡོད་མིན་ན། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སེམས་ཅན་གང༌། །རང་གི་དོན་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཡིན། །དེ་ནི་ངན་འགྲོ་ཀུན་སྣོད་དུ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོས་གསུངས། །བདག་ཉིད་སུན་འབྱིན་བྱེད་པ་དེ། །དམྱལ་ལས་འགྲོ་བ་གཞན་ཡོད་མིན། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་མང་པོས་འཚེད། །དེ་བས་དམ་པ་དོན་གཉེར་བའི། །སྐྱེས་བུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དཔག་མེད་འབྲས་བུ་རབ་སྟེར་བའི། །སློབ་དཔོན་ཀུན་དུ་བསྟེན་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་བྱས་པས། །ཕྲག་དོག་ང་རྒྱལ་སེར་སྣ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཡོ་དང་སྒྱུ་དང་ནི། །སྐྱོ་དུབ་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་དུ་ཡི་སྤྱོད་
པ་བཞིན། །མི་གཡོ་བ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་དོན་སྟེར་བའི་བླ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་གུས་པས་དུས་གསུམ་དུ། །ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱས་ཤིང༌། །རང་གི་ལུས་ལའང་ལྟོས་མེད་པར། །མཎྜལ་སྔོན་འགྲོ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །དེ་ཉིད་དམ་པ་གེགས་མེད་པར། །སློབ་མ་ཡིས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་འོད་གསལ་དག་པ་སྟེ། །རྒྱལ་བའི་གནས་འགྱུར་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
不会改变。
同样，其他邪恶的主人，
依靠金刚上师后，
成为争论的主人。
恶念是否在责备自己？
盗取三宝的财物和，
上师的手印。
对于瑜伽士的本尊法，
不修行反而诽谤。
对于极其殊胜的誓言，
总是诽谤的有智慧者，
我也非常害怕，
吉祥金刚怙主说。
不恭敬，迅速地，
说：请您摄受我。
以憎恨之心教导他人，
有些人努力宣扬过失。
不寻求佛陀的意义，
瑜伽士和导师，
我如何才能知道呢？
仅仅是进入其中。
如果百人中能获得智慧，
傲慢地憎恨上师，
从密咒的次第中而来，
这个我知道，这样说。
再次供养，拿走自己的财物，
从那之后，对于财物，
我不是弟子，也不是导师，
还有其他愤怒的说话。
以欺骗上师的想法，
进行争论和游荡，
今生没有安乐，
那些如何能够成就呢？
那样的众生，
背离了自己的利益。
那是所有恶趣的容器，
吉祥金刚怙主说。
自我诋毁的人，
没有比地狱更差的去处。
以极其无法忍受的行为，
被各种各样的痛苦折磨。
因此，寻求正法的人，
以所有的事物，
给予无数果报的，
应该依止所有的导师。
在菩提心上确定之后，
嫉妒、傲慢、吝啬和，
同样，虚伪和欺骗，
以及灰心丧气的想法完全舍弃，
总是像杜宇的行为一样，
以不动的意念，
给予所有成就意义的上师，
礼敬众生的怙主。
以非常恭敬的三时中，
以头顶礼拜双足，
甚至不顾自己的身体，
以曼荼罗为前行进行供养。
之后，依靠上师的恩德，
三时诸佛所说，
那殊胜的没有障碍地，
弟子将会获得。
总是光明清净，
转变为胜者的处所，菩提。

【英语翻译】
Will not change.
Likewise, other evil masters,
Having relied on the Vajra Lama,
Become the masters of contention.
Does the evil thought reproach itself?
Stealing the wealth of the Three Jewels and,
The Mudra of the Lama.
To the Yidam Dharma of the Yogi,
Without practicing, they slander.
For the extremely wondrous Samaya,
Always slandering, the wise ones,
I am also very afraid,
Glorious Vajra Protector said.
Without reverence, quickly,
Say: Please take me in.
Teaching others with a hateful mind,
Some strive to proclaim faults.
Not seeking the meaning of the Buddha,
Yogis and teachers,
How will I ever know?
Just entering into it.
If wisdom is attained among a hundred,
Haughtily hating the Lama,
Coming from the order of Mantras,
This I know, they say.
Offering again, taking back one's own possessions,
From then on, regarding possessions,
I am not a disciple, nor a teacher,
There are other angry words.
With the thought of deceiving the Lama,
Engaging in contention and wandering,
If there is no happiness in this life,
How will those be accomplished?
Such sentient beings,
Turn their backs on their own benefit.
That is the vessel of all evil destinies,
Glorious Vajra Protector said.
Those who denigrate themselves,
There is no other destination worse than hell.
With extremely unbearable actions,
Tormented by various kinds of suffering.
Therefore, those who seek the sacred Dharma,
With all things,
Giving countless fruits,
Should rely on all teachers.
Having determined on Bodhichitta,
Jealousy, pride, miserliness, and,
Likewise, deceit and trickery,
And completely abandoning the thought of discouragement,
Always like the behavior of the cuckoo,
With an unwavering mind,
The Lama who bestows the meaning of all accomplishments,
Reverencing the protector of beings.
With great reverence, in the three times,
Bowing with the crown of the head to the feet,
Even without regard for one's own body,
Making offerings with the Mandala as the preliminary.
After that, through the kindness of the Lama,
What the Buddhas of the three times have said,
That sacred, without obstacles,
The disciple will attain.
Always luminous and pure,
Transforming into the place of the Victorious Ones, Bodhi.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས། །གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དངོས། །ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་བྱེད་པར་འགྱུར། །མུན་པའི་ཚོགས་ནི་འཇོམས་བྱེད་པའི། །ཉི་མ་དང་ནི་ཉེ་བ་ཡི། །མེ་ཤེལ་གྱི་ནི་ནོར་བུ་ལས། །རབ་འབར་མེ་ལྕེ་འབྱུང་བ་བཞིན། །སློབ་མའི་སེམས་ནི་ནོར་བུ་ལ། །འགྲོ་བ་གཟིགས་པ་ཉེར་འགྱུར་ན། །དྲི་མ་འཇོམས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །མེ་ལྕེ་རྣོ་འབར་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་ནི། །རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་འབར་རྗེས་ལ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་ནི་འཕངས་ནས་སུ། །མྱུར་དུ་བྱིན་ནས་སློབ་མ་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་གདོན་མི་ཟ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འགྱུར། །བརྟན་པས་གཡོ་དང་ཟོལ་དང་ང་རྒྱལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ནི། །མན་ངག་ལྡན་པའི་བླ་མ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དད་པས་འདིར་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །དེས་དེ་ངེས་པར་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་གཏེར་འགྱུར་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་རྙེད་གྱུར་ནས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་བརྙེས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྒྲུབ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྙེན་བཀུར་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་འདོད་པའི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་སྲིད་གསུམ་ཕུན་ཚོགས་གནས། །དེ་ནི་འདི་ལ་ཡང་དག་བཤད། །བདེ་གཤེགས་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྒྱུད་ནི་ལམ་གྱི་རྗེས་འབྲངས་
ནས། །མཁས་པས་གང་ཚེ་དབང་བསྐུར་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ཡིན། །དཔག་མེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དབང་ཕྱུག །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་དབང་ཐོབ་པ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཀྱི་འཇིགས་པས་ན། །བློ་ལྡན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་འཛིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་དུ། །སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལས་དེ་བཞིན་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ལྷའི། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའི། །སྔགས་ཀྱི་ལམ་དུ་དེ་བཞིན་གསུངས། །དེ་བས་དོན་ཀུན་ལ་འབད་པས། །དབང་བསྐུར་དོན་གཉེར་རྒྱལ་དག་སྲས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པས་བསྙེན་པར་བྱ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མིག་བཟང་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་ནས་ནི། །གོས་དང་ཙནྡན་ཕྲེང་སོགས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཏེ་དབུལ་བར་བྱ། །དྲི་དང་ཕྲེང་སོགས་བསྙེན་བཀུར་དང༌། །ཆང་དང་སྟོན་མོ་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པའི་གཙོ་བོ་ནི། །གུས་པས་འབད་དེ་ཡང་དག་མཆོད། །སླ

【汉语翻译】
心。 清晰是法界之实性， 成就一切圆满。 摧毁黑暗之众， 如同接近太阳的， 取自火镜的珍宝， 猛烈燃烧火焰般。 学徒之心如珍宝， 若能垂视众生， 瑜伽士摧毁污垢的， 火焰猛烈燃烧亦如此。 具光彩者即是珍宝， 以彻底觉悟而燃烧之后， 十方安住之诸佛， 以慈悲心怜悯， 迅速加持学徒， 不受诸佛加持之侵扰。 诸佛加持之后， 转变为诸佛之自性。 以坚定，完全舍弃动摇、虚伪、傲慢等一切障碍之后， 具有口诀的无与伦比之上师，应以信心依止。 如此，他必将成为胜者功德之宝藏，一旦寻获此珍宝， 必将获得诸佛所证悟之无上菩提。 以上是关于方便与智慧之分别抉择，从修持中，确定地阐述了侍奉金刚上师之次第，此为第二品。 为了利益欲求金刚萨埵之位的， 修行者， 灌顶乃三有圆满之基， 此处将对此详尽阐述。 于善逝之坛城中， 依循续部之道， 智者于何时灌顶， 彼时诸佛现前。 无量世界之自在者， 获得自我加持之权， 然因违犯誓言之怖畏， 故具慧者亦当守护。 诸佛之究竟真实义， 如是于密咒道中宣说。 金刚萨埵等诸尊之， 誓言极难违越， 如是于密咒道中宣说。 因此于一切事勤勉， 渴求灌顶之胜者之子， 金刚上师功德海， 当如何如理侍奉。 容貌与青春皆圆满， 寻获善妙明妃之后， 以衣物、旃檀、花鬘等， 极尽庄严而供养。 香与花鬘等侍奉， 以及盛大之酒宴， 连同明妃之主尊， 以恭敬之心勤奋供养。

【英语翻译】
The mind. Clarity is the reality of the Dharma realm, Accomplishing all perfections. Destroying the hosts of darkness, Like the one close to the sun, From the jewel of the fire mirror, A blazing flame arises. The student's mind is like a jewel, If one looks upon beings with compassion, The yogi's flame that destroys defilements, Burns fiercely in the same way. The glorious one is the precious jewel, After burning with complete realization, All the Buddhas residing in the ten directions, With compassion, their hearts yearn, Quickly blessing the student, Not being harmed by the blessings of the Buddhas. By the blessings of all the Buddhas, It transforms into the nature of all the Buddhas. With steadfastness, having completely abandoned all obscurations of wavering, deceit, and pride, The incomparable Lama who possesses the essential instructions, should be relied upon here with faith. Thus, he will surely become a treasure of the Victorious One's qualities, once this precious jewel is found, He will attain the supreme enlightenment attained by all the Sugatas. These are the separate determinations of means and wisdom, from practice, the order of definitely showing the service to the Vajra Master, this is the second chapter. In order to benefit the practitioner who desires the state of Vajrasattva, The empowerment is the basis for the perfection of the three realms, This will be thoroughly explained here. In the mandala of the Sugata's abode, Following the path of the tantras, When the wise one empowers, All the Buddhas are manifest. The lord of immeasurable world realms, Having obtained the power of self-blessing, Because of the fear of breaking vows, Those with intelligence also uphold them. The ultimate truth of the Buddhas, Is thus spoken in the mantra path. The vows of Vajrasattva and other deities, Are extremely difficult to transgress, Thus it is spoken in the mantra path. Therefore, striving in all matters, The sons of the victorious ones who seek empowerment, The Vajra Master, ocean of qualities, How should one serve him according to reason? Appearance and youth are completely perfect, Having found a beautiful consort, With clothes, sandalwood, garlands, etc., Adorn and offer them completely. Service with incense and garlands, And a grand feast with wine, The main deity together with the consort, Diligently offer with reverence.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་མ་དད་པས་པུས་ལྷ་ང༌། །ས་ལ་ལེགས་པར་བཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་སྦྱར་བཅས་པའི་བསྟོད་པ་འདིས། །སྟོན་པ་ལ་ནི་གསོལ་གདབ་བྱ། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་གཅོད་པ་པོ། །བདག་དོན་དེ་ཉིད་སྟོན་མཛད་པ། །ཆོས་བདག་མེད་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡོན་ཏན། །རྟག་ཏུ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་འབྱུང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཐེག་ཆེན་གྱི། །དེ་ཉིད་བརྟན་དང་གཡོ་བཅས་པ། །ཁམས་གསུམ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འགྲོ་བའི་ས་བོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འགྲོ་དོན་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་འབྱུང༌། །དཔལ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་བཀའ་བཞིན་མཛད། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བཀའ་དྲིན་
གྱིས། །དེ་ཉིད་བླ་མེད་ཤེས་པར་འཚལ། །ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ལྟར་བཀའ་དྲིན་མཛད་དུ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་བསྟན་པ་བཞིན། །དེ་རིང་མགོན་པོས་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །བདག་ལ་གཞན་ནི་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འཁོར་བའི་དགྲ་ལས་རབ་རྒྱལ་བའི། །མགོན་པོས་དེ་ཕྱིར་བརྩེ་བར་མཛོད། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་སློབ་དཔོན་ནི། །ཕན་པའི་བསམ་པས་རྗེས་བརྩེ་བས། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་གང་བའི། །དྲིལ་བུ་སིལ་སྙན་སྒྲ་དང་བཅས། །བླ་རེ་འབར་བ་བྲེས་པ་རུ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་ཉམས་དགའ་འཁྲིགས། །ཕྲེང་དང་དྲི་ཞིམ་མཆོག་ཏུ་བདེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལམ་གྱི་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་གནས་གྱུར་བའི། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཀུག་ནས་ནི། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སྐལ་བཟང་གིས། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་གནས་གྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས་ནི། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ཡི་ཚིགས་བཅད་དང༌། །གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་རྒྱལ་མཚན་བཅས།། ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པས་སློབ་མ་ནི། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར་བྱ། །སློབ་དཔོན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གིས་ནི། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་བྱིན་ནས་སུ། །རང་བཞིན་གསལ་ཞིང་མངོན་སྦྱངས་པ། །དམ་ཚིག་ཉམས་དགའ་སྦྱིན་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ག་པུ

【汉语翻译】
弟子以虔诚双膝跪地，
于地上善为安立后，
以此合掌之赞颂，
向导师作祈请。
断除一切分别念，
礼敬空性心要之赞。
具一切智智慧蕴，
礼敬智慧身您。
断除有情之无明者，
示现自身利益者，
从无我之法中真实生，
礼敬金刚心您。
诸佛菩提心以及，
地与波罗蜜多之功德，
恒时怙主您所生，
礼敬菩提心您。
三宝与大乘之，
真实稳固与动摇，
此三界一切之，
有情种子向您敬礼。
为成就各种利生事，
如意宝般而生起，
如具德善逝之教而行，
向佛子您敬礼。
功德大海以恩德，
了知彼无上之真实，
一切智金刚之灌顶，
如是祈请赐予恩德。
以具德心之金刚，
诸佛之大秘密，
如于金刚法中所示现，
今日祈请怙主赐予恩德。
舍弃您之莲足后，
我无其他可依怙，
从轮回之敌中彻底胜，
故祈请怙主垂爱。
其后具德上师，
以饶益之心慈爱之，
于弟子生起悲悯，
以充满五种欲妙之，
铃声悦耳之声响，
以光芒炽盛之幡旗，
花香妙香悦意充满，
花鬘与妙香极喜乐，
金刚萨埵道之神，
瑜伽母乃具瑜伽，
于极稀有处所变化之，
迎请至会供轮坛中。
其后上师善缘者，
以手印而作结合，
诸佛之所变菩提心，
安放于莲花器皿中。
吉祥歌之偈颂与，
伞盖与拂尘胜幢等，
以具手印而灌顶弟子，
为有情之主尊。
上师自在胜者，
赐予灌顶珍宝后，
自性明净且显现修习，
赐予三昧耶喜乐。
大珍宝嘎布

【英语翻译】
The disciple kneels with faith,
Having properly established on the ground,
With this praise with joined palms,
Pray to the Teacher.
Abandoning all conceptual thoughts,
I prostrate to the praise of the essence of emptiness.
Possessing the aggregate of omniscient wisdom,
I prostrate to you, the body of wisdom.
Cutting off the ignorance of beings,
Showing the very meaning of self-interest,
Truly arising from the Dharma of no-self,
I prostrate to you, Vajra Mind.
The Buddhas, Bodhicitta, and,
The qualities of the grounds and perfections,
Always arise from you, the protector,
I prostrate to you, Bodhicitta.
The Three Jewels and the Great Vehicle,
The very essence, stable and moving,
Of all these three realms,
I bow to you, the seed of beings.
For the sake of accomplishing various benefits for beings,
It arises like a wish-fulfilling jewel,
Acting according to the words of the glorious Sugata,
I bow to you, the son of the Buddha.
The ocean of qualities, through kindness,
Knowing that very unsurpassed truth,
The empowerment of the omniscient Vajra,
Thus, I pray for the bestowal of kindness.
With the Vajra of the glorious heart,
The great secret of all the Buddhas,
As shown in the Vajra Dharma,
Today, I pray for the protector to bestow kindness.
Having abandoned your lotus feet,
I have no other refuge,
Completely victorious over the enemy of samsara,
Therefore, I pray for the protector to show love.
Then the glorious teacher,
With a beneficial intention, cherishing with love,
Generating compassion for the disciple,
With the five desirable qualities filled,
With the sweet sound of the bell,
With the blazing banner,
Flowers and incense, delightful and abundant,
Garlands and fragrant scents, supremely blissful,
Vajrasattva, the deity of the path,
The Yogini possesses yoga,
Having transformed into an exceedingly rare place,
Inviting to the assembly circle.
Then the teacher, the fortunate one,
Combining with the mudra,
The Bodhicitta transformed into the place of the Victorious Ones,
Having placed in a lotus vessel,
The verses of the auspicious song and,
The umbrella, whisk, and victory banner, etc.,
With the mudra, empowering the disciple,
As the chief of beings.
The supreme master of empowerment,
Having bestowed the precious empowerment,
Naturally clear and manifestly trained,
Bestowing the joy of samaya.
The great precious Kapu

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཅས། །ཙནྡན་དམར་པོ་སྦྱར་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཆུ་དང་བཅས། །ལྔ་པ་དག་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །འདི་ནི་བུ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །བཟང་པོས་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བྱོས། །དེ་ནི་སྡོམ་པ་མཉན་པར་གྱིས། །སྲོག་ཆགས་གསང་བར་མི་བྱ་ཞིང། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་སྤང་མི་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཡང་མི་སྤང༌། །སྡོམ་པ་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །སློབ་མ་སྡིག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་སྲས་མཆོག་དེ་ལ་ནི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་ནས་སྦྱིན། །
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་བར། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུ་ན་དུ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མེད་པ། །སེམས་ཅན་མཆོག་གིས་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་རྒྱ་ཚེ་བ། །ཆགས་དང་བྲལ་ཞིང་མི་སྐྱོ་བས། །ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་གྱིས། །རྗེས་གནང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །བྱ་བ་བྱས་ཤིང་རབ་དགའ་བས། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །འཇམ་པའི་ཚིག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་རིང་བདག་གསོན་འབྲས་བུ་ཡོད། །དེ་རིང་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུ་ཡོད། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་སྲས་པོར་གྱུར། །སྐྱེ་ལ་སོགས་པའི་རྦ་རླབས་དང༌། །ཉོན་མོངས་འདམ་ནི་རྒལ་དཀའ་བའི། །རྟོག་པའི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་ཆེན་ལས། །མགོན་པོས་དེ་རིང་བདག་བསྒྲལ་ཏོ། །ཁྱོད་ཞབས་བཀའ་དྲིན་ཤེས་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་གང་གི་བདག་འཚལ་བས། །བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་སུ། །རྫོགས་པའི་བཞིན་དུ་བདག་གྱུར་ཏོ། །མིག་མདངས་འཛུམ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །གུས་པས་ཞབས་ལ་བཏུད་ནས་སུ། །འཛིན་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྫས་ནི་གང་དང་གང་བཞེད་པ། །དེ་དང་དེ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཀྱང༌། །སློབ་མའི་འཛིན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བླང་བར་བྱ། །བླ་མའི་ཡོན་ནི་ཕུལ་ནས་སུ། །དེ་ནས་མཆོད་དེ་ཕྱག་བྱས་ལ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་ཐོབ་ནས། །སླར་ཡང་འདི་ཡིས་མཁྱེན་པར་གསོལ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི། །བཀའ་དྲིན་བདག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་མཐུས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ནི། །ཇི་བཞིན་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །མཆོག་ཀུན་གྱིས་ནི་མཆོད་པའི་གནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ནི། །སྲིད་གསུམ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་དགོད་པར་བགྱི། །ཆོ་ག་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་ནི། །སློབ་མ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས

【汉语翻译】
以及栅栏。掺合红旃檀，以及金刚之水。从五种事物中真实产生。这是孩子你，是誓言，诸佛都一致宣说。善良者应恒常守护，那是应听闻的律仪。不应隐藏众生，不应舍弃珍贵的女人。你也不应舍弃导师，律仪是极难违越的。通过菩提心之灌顶，弟子将远离罪恶。对于那位殊胜的佛子，从那之后给予随许。
直至菩提精华的究竟，在方向之轮库那度，无上的法轮，应由殊胜的众生来转动。智慧方便的自性，如意宝般广大，无有贪恋且不厌倦，现在就成办众生的利益。获得具有随许的灌顶，完成事业且极欢喜，对于一切众生都令其欢喜，应说柔和之语。今天我活着有果实，今天出生有果实，今天生于佛陀种姓，今天成为佛陀之子。从出生等波涛，以及烦恼泥难以超越的，恐怖的分别念大海中，怙主今天救度了我。知晓您的恩德后，我寻求何种菩提，舍弃一切习气后，我变成了圆满的形象。以眼含笑意，恭敬地顶礼您的双足后，以无执着的意念，任何您想要的物品，我都将供养。具悲心的上师也，为了舍弃弟子的执着，为了利益他而接受。供养上师的供品后，之后供养并顶礼，获得渴望的位置后，再次以此祈请您知晓。今天殊胜的佛陀您，我将获得您的恩德。以此力量，无上菩提，我将如实地成办。一切殊胜者供养之处，获得无上菩提后，对于安住三界的众生们，我将令他们安住于此。仅以此等仪轨给予灌顶后，弟子以更加信乐的意念

【英语翻译】
And with a fence. Mixed with red sandalwood, and with vajra water. Truly arising from the five things. This is you, child, it is a vow, all Buddhas unanimously declare. The virtuous one should always protect it, that is the discipline to be heard. One should not hide living beings, one should not abandon precious women. You should also not abandon the teacher, the discipline is extremely difficult to transgress. Through the empowerment of bodhicitta, the disciple will be separated from sin. To that supreme Buddha-child, from then on, grant permission.
Until the ultimate essence of enlightenment, in the wheel of direction, Kunadu, the unsurpassed wheel of Dharma, should be turned by supreme beings. The nature of wisdom and means, as vast as a wish-fulfilling jewel, without attachment and without weariness, now accomplish the benefit of beings. Having received the empowerment with permission, having accomplished the task and being extremely joyful, making all beings happy, gentle words should be spoken. Today I am alive and have fruit, today birth has fruit, today I am born into the Buddha's lineage, today I have become a son of the Buddha. From the waves of birth and so on, and the mud of afflictions that are difficult to overcome, from the great fear of the ocean of conceptualization, the protector has saved me today. Knowing the kindness of your feet, what enlightenment do I seek, having abandoned all habitual tendencies, I have become a perfect image. With eyes full of smiles, respectfully bowing to your feet, with a mind without attachment, whatever objects you desire, I will offer them. The compassionate lama also, in order to abandon the disciple's attachment, accepts it for the benefit of him. Having offered the offerings to the lama, then making offerings and prostrations, having obtained the desired position, again I pray that you know this. Today, supreme Buddha, you, I will receive your kindness. By this power, unsurpassed enlightenment, I will accomplish it as it is. The place of offering for all supreme ones, having attained unsurpassed enlightenment, for the beings dwelling in the three realms, I will make them dwell in it. Having given empowerment by these rituals alone, the disciple with a more devoted mind

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟག་བྱས་ལ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ནས་ནི། །ཚིག་གིས་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་མཆོག་ནི་མ་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་
བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་རྙེད་དཀའ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གནས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ནི་དཔལ་གྱི་ཞིང་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅན་དབང་བསྐུར་དེ་དག་བླང་བར་བྱ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཡི། །བྱ་བྱེད་ངན་པའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་བློ་ལྡན་པས། །དྲི་མ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་གྲུབ་པའི་གནས་དེར་ནི། །འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྒྲུབ་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།གཞན་དོན་ལ་ཕན་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་མཆོག །དེ་ནས་འདི་ལ་གསལ་བཤད་བྱ། །གང་ཞིག་བསྒོམས་པས་འཁོར་བ་ཡི། །འཇིགས་རུང་རྒལ་དཀའི་རྒྱ་མཚོར་མིན། །རང་དོན་ཙམ་གྱིས་མྱ་ངན་འདས། །དེར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་མི་གནས། །གང་ཞིག་རབ་ཀྱིས་མཐར་ཕྱིན་པས། །དྲི་མེད་རྨད་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འཕེལ་དང་འགྲིབ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྐྱེ་འགྱུར་བའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་ཆོས་རྣམས། །གང་ཡང་དོར་བར་བྱ་མིན་ཞིང༌། །ནམ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་བ་འང་མིན། །ཆོས་ཀུན་མི་མཉམ་མཉམ་པ་ཉིད། །སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་མིན་ལ། །སྟོང་ཉིད་མིན་པ་འང་མི་བསྒོམ་མོ། །སྟོང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་གཏང༌། །སྟོང་ཉིད་མིན་པ་ཡང་མི་གཏང༌། །སྟོང་ཉིད་སྟོང་མིན་ཉིད་འཛིན་པ། །རྟོག་པ་རབ་རྒྱས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཡོངས་སུ་བཏང་པའང་རྟོག་པ་སྟེ། །དེ་བས་དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྤངས། །འཛིན་པ་གཉིས་ཀ་ཡོངས་བཏང་ན། །ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གནས། །དེ་དང་འབྲེལ་བདག་ཅེས་པར་ཡང༌། །ཀུན་རྟོག་དེ་ཕྱིར་དེ་གཉིས་སྤང༌། །ཆགས་པ་མེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད། །སྡིག་པ་དང་བྲལ་མངོན་ཞེན་མེད། །ཐོག་མ་ཐ་མའི་རྟོག་ལས་གྲོལ། །མཁས་པས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོད་དང་མེད་ཅེས་པར། །རྣམ་རྟོག་ཉིད་ནི་མི་བྱའོ། །སྤྲོས་
བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གང༌། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་དུ། །མ་ལུས་འགྲོ་དོན་བྱེད་སྙིང་རྗེ། །མི་དམིགས་གནས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང༌། །མི་དམིགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
思维观察后，对甚深广大的道理生起极大信乐，以言辞作珍宝灌顶而施予。此最胜灌顶能使无余获得，执持金刚胜位，是难得且无与伦比之处。圆满受用，成为庄严的净土，应受持菩萨的这些灌顶。获得随许之后，以战胜三界中作恶之敌的智慧，在那无垢成就的境界中，以进入之心瑜伽胜者。从确立方便与智慧的修行中，明确显示菩提心灌顶次第，此为第三品。具有为利他而精进的，为了利益修行者，殊胜的智慧方便禅修，之后对此作详细解释。以何禅修，不能越过轮回中，恐怖难渡的苦海？仅以自利而入涅槃，瑜伽士亦不住于此。何者以极圆满，成为无垢奇妙之佛陀？从增减中解脱，无上菩提将生起。五蕴等诸法，任何也不应舍弃，任何时候也不应执取，诸法不平等即是平等性。不应修空性，非空性也不应修。瑜伽士不舍空性，非空性也不舍。执着空性与非空性，将生起极度增长的分别念。完全放下也是分别念，因此应完全舍弃这二者。若完全放下二种执着，即是无贪解脱之境。与此相关，所谓我，也是分别念，因此应舍弃这二者。无贪且不变异，远离罪恶且无偏执，从初始与终结的分别念中解脱，智者应如虚空般禅修。不应对具有慈悲心的众生，背过身去。对于众生存在与不存在，不应作分别念。无戏论的自性，被称为智慧。如如意宝般，成办一切众生利益的是慈悲。无所缘之境的智慧，以及无所缘的大悲。

【英语翻译】
Having contemplated, and with great devotion to the profound and vast teachings, bestow the precious empowerment through words. This supreme empowerment will ensure complete attainment, holding the supreme Vajra position, which is rare and unparalleled. Perfecting enjoyment and becoming a glorious pure land, one should receive these empowerments of Bodhisattvas. Having received permission, with the wisdom to conquer the evil enemies of the three realms, in that stainless state of accomplishment, the yogi should practice as a victor with an entering mind. From the practice of establishing skillful means and wisdom, the order of explicitly showing the empowerment of Bodhicitta is divided, this is the third chapter. Diligent in benefiting others, for the benefit of practitioners, the supreme meditation of wisdom and skillful means, then this will be explained in detail. By what meditation can one not cross the terrifying and difficult-to-cross ocean of samsara? Merely attaining Nirvana for one's own benefit, the yogi does not abide there either. Who, through perfect completion, becomes the immaculate and wondrous Buddha? Liberated from increase and decrease, the unsurpassed Bodhi will arise. The five aggregates and other dharmas, none should be abandoned, nor should they ever be grasped. All dharmas are unequal, which is equality itself. One should not meditate on emptiness, nor should one meditate on non-emptiness. The yogi does not abandon emptiness, nor does he abandon non-emptiness. Holding onto emptiness and non-emptiness, conceptual thoughts will arise and greatly increase. Completely abandoning is also conceptual thought, therefore, both of these should be completely abandoned. If both kinds of grasping are completely abandoned, it is the state of detachment and liberation. Related to this, what is called self is also conceptual thought, therefore, both of these should be abandoned. Without attachment and without change, free from sin and without bias, liberated from the conceptual thoughts of beginning and end, the wise should meditate like the sky. One should not turn one's back on sentient beings who possess compassion. One should not engage in conceptual thoughts about whether sentient beings exist or do not exist. The nature of non-elaboration is renowned as wisdom. Like a wish-fulfilling jewel, compassion accomplishes the benefit of all beings. Wisdom in a state of non-objectification, and great compassion without objectification.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །བློ་ལྡན་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད། །གང་ནའང་སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅིང༌། །རྣམ་པར་སྒོམ་པ་འང་ཅི་ཡང་མེད། །བསྒོམ་བྱ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་མིན་ལ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བཤད། །བྱ་བ་འང་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་ལ། །དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་མེད། །བྱེད་པོ་དཔྱོད་པ་ལས་གྲོལ་བ། །དོན་དམ་རྣམ་པར་བསྒོམ་བ་ཡིན། །གཏོང་བར་བྱེད་པ་འང་ཡོད་མིན་ཞིང༌། །འགོག་པར་བྱེད་པ་འང་ཅི་ཡང་མེད། །དེས་ན་དོར་པར་བྱ་མེད་ཅིང༌། །འདི་ལ་བླང་བྱ་གང་ཡང་མེད། །གཟུགས་རྣམས་ཀུན་དུ་བལྟ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྒྲ་རྣམས་ཉན་པ་དང༌། དགོད་དང་རྩེད་མོ་བྱེད་པ་དང༌། །རོ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་མྱང་བ་དང༌། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ནི། །སེམས་ནི་མི་གཡོ་གནས་བྱས་ནས། །དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་གཉིས་མེད་བསྟན་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འདི་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཉིད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་དངོས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འདི་ཉིད། །འདི་ནི་མཉམ་ཉིད་བརྗོད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྒོམ་པའི་མཆོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་སོགས། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་སྐྱེས། །དངོས་དད་དངོས་མེད་དང་བྲལ་བའི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེ་ཉིད་བསྒོམ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་བ། །བསྒོམས་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཉེས་པ་མ་ལུས་དང་བྲལ་ཞིང༌། །ངེས་པར་སྡུག་བསྔལ་ལྡོག་འགྱུར་ན། །དཔལ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་ནི། །མཐའ་ཡས་དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཀུན་རྟོག་མུན་པ་སྡུག་བསྔལ་བ། །སྟུག་པོས་མངོན་པར་ཟིལ་གནོན་ཅིང༌། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བཟློག་དཀའི་དྲི་མས་
གཡོགས་གྱུར་པའི། །རབ་ཏུ་འཐོར་རླུང་གིས་བསྐྱོད་གློག་ལྟར་གཡོ་བ་ཡི། །སེམས་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྟོག་པ་ལས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་འོད་གསལ་བ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མའི་སྒྲིབ་གཡོགས་རབ་ཏུ་སྤང༌། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་མེད་ན་དེ་ཉིད་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པའི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་མཆོག་གིས་གསུངས། །དེ་བས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །འདི་ལས་གཞན་པ་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། །ཐར་འདོད་འཕགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་དཔག་མེད་པ། །སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་ཡང་འདི་ལས་གཞན་པ་གང་ཡང་མེད། །སྡུག་བསྔ

【汉语翻译】
如虚空之于虚空，
具慧者俱生无二别。
何处亦无有修持者，
亦无任何所修持。
所修之境亦非有，
是谓彼即修持彼。
亦无少许之作为，
亦无任何所观察。
作者解脱于观察，
是为胜义之修持。
亦无有舍弃之行者，
亦无任何可遮止。
是故无有可抛舍，
于此亦无所应取。
观视一切诸色相，
如是谛听诸音声，
嬉笑以及作游戏，
品尝种种诸美味，
行持一切诸事业，
心于不移而安住，
彼即明觉瑜伽士，
瑜伽恒常生起也。
彼即无二之教示，
此乃殊胜菩提心。
吉祥金刚萨埵与，
圆满正觉之菩提。
度母一切实物之，
般若波罗蜜即此。
此乃等性之宣说，
一切佛陀之胜修。
无量菩提萨埵与，
圆满正觉及声闻等。
以稳固动摇之自性，
一切有情由此生。
远离实有及非有，
瑜伽士则修持彼。
解脱于有及非有，
修持速疾得成就。
远离一切诸过失，
必定痛苦将止息，
吉祥善逝之功德，
无量由此将生起。
分别念之黑暗痛苦，
以浓厚而显着压制，
贪欲等难遮之垢染
所覆蔽。
如为猛烈散布之风所动摇之闪电般动摇之，
心即是轮回，金刚持如是说。
从分别念中解脱且光明，
贪欲等垢染之障蔽彻底断除，
若无能取与所取，彼即是，
寂灭之义，胜士如是说。
是故成为众多痛苦之聚之因，
除此以外任何亦不存在，
希求解脱圣者汝之无量乐，
生起之因亦除此以外任何亦无，
痛苦

【英语翻译】
Like space in space,
The wise one is co-emergent, without duality.
Nowhere is there a meditator,
Nor is there anything to meditate upon.
The object of meditation is also not there,
It is said that it is meditating on itself.
There is not even a little action,
Nor is there anything to be examined.
The actor is liberated from examination,
It is the ultimate meditation.
There is no one who gives up,
Nor is there anything to stop.
Therefore, there is nothing to abandon,
And there is nothing to be taken here.
Looking at all the forms,
Likewise, listening to all the sounds,
Laughing and playing games,
Tasting all kinds of flavors,
Doing all the actions,
With the mind unwavering and abiding,
That is the yogi of awareness,
The yoga is constantly arising.
That is the teaching of non-duality,
This is the supreme Bodhicitta.
The glorious Vajrasattva and,
The Bodhi of complete enlightenment itself.
The perfection of all phenomena,
This is the Prajnaparamita itself.
This is the expression of equality,
The supreme meditation of all Buddhas.
The infinite Bodhisattvas and,
The complete Buddhas and Shravakas, etc.
With the nature of stability and movement,
All beings are born from this.
Free from existence and non-existence,
The yogi meditates on that.
Liberated from existence and non-existence,
Meditation will quickly lead to accomplishment.
Free from all faults,
Surely suffering will be reversed,
The qualities of the glorious Sugata,
Infinite will arise from that.
The darkness of conceptual thought is suffering,
Overwhelmed by the thick manifestation,
Covered by the difficult to reverse stains of desire and so on.
Like the lightning that is moved by the wind that scatters violently,
The mind is samsara, Vajradhara said so.
Liberated from conceptualization and luminous,
The obscurations of stains such as desire are completely abandoned,
If there is no grasping and no grasper, then that is,
The meaning of Nirvana, the supreme being said so.
Therefore, it becomes the cause of a collection of many sufferings,
There is nothing else other than this,
O noble one who desires liberation, your immeasurable happiness,
There is no other cause of birth other than this,
Suffering

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མ་ལུས་ཟད་བྱའི་གོ་ཆ་བགོས་ནས་ནི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡིས། །སེམས་ནི་བརྟན་བྱས་དེ་ལ་འབད་དེ་དཔྱད་བྱས་ལ། །དེ་ཡིས་རང་བཞིན་བདག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱ། །སྐྱེ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འདི་ཇི་སྲིད་རྟོག་པའི་མུན་པ་སྣམ་བུ་མཐུག་པོས་དཀྲིས་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་ཡིན་དེ་ནས་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་བཤུས་པར་གྱུར་པ་ནི། །དེ་སྲིད་བདེ་བ་རྒྱ་ཆེན་མཚུངས་མེད་ཡིན་པས་འཕགས་མཆོག་དེ་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་ཤིག་དང༌། །དེ་ཟད་ནས་ནི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྣང་བར་འགྱུར། །དེ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་སྒྲུབ་པ་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྨད་བྱུང་བ། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད། །རྣམ་རྟོག་དགྲ་རྣམས་གསོད་བྱེད་པ།། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་གཞན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་གནས་པའི། །སངས་རྒྱས་སྲས་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཡན་ལག་མེད་རྡོ་རྗེས། །དེ་ནས་འདི་ལས་གསལ་བཤད་བྱ། །རྒ་བ་ལ་སོགས་རྦ་རླབས་འཁྲིགས། །སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེར་འཇིགས་ལས། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་གྲུ། །ཉེས་མེད་པར་ནི་འགྲོ་བའི་གྲུ། །ཡིད་འོང་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གནས། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་བྱེད། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་འབྱུང༌། །མ་ལུས་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱུར་
འགྱུར་བར་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་སྟེ། །འདི་མ་གཏོགས་པར་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་མིན་དེ་ཕྱིར་ཐར་པ་འདོད་པས་སྤྱོད་པ་མཉམ་མེད་འདི་སྤྱད་བྱ། །ལྷ་མིན་དགྲ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་དགྲ་ནོར་སྦྱིན་ཚངས་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་མཆོད་བྱས་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ནི་མྱུར་དུ་ཐོབ་བྱེད་སྡིག་པ་ཟད་བྱེད་འདི་ནི་མཁས་པས་སྤྱད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཡང་དག་སྤྱོད་པ་འདི་གསུངས་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་གཞན་དག་མ་ལུས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་དུ་མའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་རབ་བསྒྲུབ་མིན། །ཀུན་བཟང་མཚུངས་མེད་སྤྱོད་པ་འདི་ལས་འགྲུབ་འགྱུར་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །དཔལ་ལྡན་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མགོན་ལ་ཀུན་ནས་ཕྱག་བྱས་ལ། །བྱ་བ་བྱས་པའི་བློ་ཅན་གྱིས། །གསང་བའི་སྤྱོ

【汉语翻译】
穿上灭尽诸漏的盔甲后， желающие获得圆满佛陀的无上安乐，心要坚定，精进修习，思维观察，以此将自性转为本性。众生的心识，被如厚毡般的妄念黑暗所缠绕，因此有无量的痛苦，一旦将其剥离，就会获得广大无与伦比的快乐，所以要精进修习殊胜之法。当妄念消尽，安住于本性，功德增长，自然显现。以上是关于方便与智慧的分别抉择的修法，这是第四个部分。诸法平等性，甚奇妙，此即无上之行持，能诛杀分别妄念之敌，是殊胜的般若波罗蜜多。为了安住于圆满佛陀之境，为了利益佛子，无有支分的金刚，从此开始阐释。衰老等波涛汹涌，从出生的大海中极度恐惧，救度一切众生的船，毫无过失的行进之船，一切悦意功德之所依，迅速成就殊胜悉地，圆满成办一切所愿，如意宝般显现。成为一切诸佛功德之因，为金刚持所赞叹，除此之外不会产生悉地，因此 желающие解脱者应当修持此无与伦比之行。天魔外道与帝释天，三座城市之敌，施财天、梵天等，都以足莲供养。迅速获得善逝之果位，灭尽罪业，智者应当修持此法。具德金刚萨埵为了利益众生而宣说了此真实行，各种其他的一切，都随顺众多被调伏者的根器。如是所说的各种行持，不能圆满成办一切无上悉地。唯有此普贤无上行才能成就，薄伽梵金刚持如是说。具德上师金刚持，向怙主恭敬顶礼，以行事业之心，行持秘密之行。

【英语翻译】
Having donned the armor of exhausting all defilements, those who desire to attain the supreme bliss of the perfect Buddha, should স্থির their minds, diligently practice, contemplate, and thereby transform their own nature into the very essence. As long as the minds of sentient beings are entangled by the darkness of delusion, like thick felt, there will be immeasurable suffering. Once it is peeled away, there will be vast and incomparable bliss. Therefore, diligently practice the supreme Dharma. When delusion is exhausted, abiding in the essence itself, virtues increase, and naturally manifest. The above is the practice of distinctly ascertaining the means and wisdom. This is the fourth part. The equality of all dharmas is wondrous, this itself is the supreme conduct, which slays the enemies of conceptual thoughts, it is the excellent Prajnaparamita. For the sake of abiding in the state of the perfect Buddha, for the benefit of the Buddha's sons, the indivisible Vajra, from this, an explanation will be given. The surging waves of aging and so on, from the great and terrifying ocean of birth, the boat that saves all beings, the boat of faultless progress, the abode of all pleasing qualities, quickly accomplishes excellent Siddhi, perfectly fulfills all desires, appearing like a wish-fulfilling jewel. Becoming the cause of the qualities of all Buddhas, praised by Vajradhara, apart from this, Siddhi will not arise, therefore those who desire liberation should practice this incomparable conduct. The enemies of the Asuras and Indra, the enemies of the three cities, the bestower of wealth, Brahma, and so on, all worship the lotus of his feet. Quickly attaining the supreme state of Sugata, exhausting sins, the wise should practice this. The glorious Vajrasattva spoke this true conduct for the benefit of beings, all sorts of other things, according to the dispositions of the many to be tamed. The various conducts spoken of in this way, do not perfectly accomplish all the supreme Siddhis. Only this Samantabhadra's supreme conduct can accomplish it, thus spoke the Bhagavan Vajradhara. The glorious master Vajradhara, reverently prostrates to the protector, with a mind of accomplishing deeds, practices the secret conduct.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་འདོད་ངེས་བྱས་ལ། །འདུ་འཛི་ཀུན་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཏེ། །སེང་གེའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྒྱུ་བ། །དེ་ཉིད་ལྡན་པས་སྤྱད་པར་བྱ། །འགྲོ་བ་འདོན་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཇི་བཞིན་ཡང་དག་དོན་རིག་པས། །ཡང་དག་ལྡན་པས་འཇུག་པ་བདག །གནས་མེད་སེམས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་འདི་དག་དེ་ཉིད་དེ། །ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བཞིན། །མདོར་བསྡུས་འདི་ལྟར་ཤེས་བྱས་ལ། །འགྱོད་དང་རྨུགས་དང་གཉིད་ལ་སོགས། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་འདུ་འཛིན་དང༌། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་པོ། །ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་སྤང་བར་བྱ། །གཉིས་མེད་ངེས་པར་བྱས་ནས་ནི། །རྟག་ཏུ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྦྱོར་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ངེས་བྱས་ལ། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་བྱ། །ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་ལྡན་པ་ཡིས། །ཆགས་པ་ཀུན་ལ་རྒྱབ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ཉིད་གོམས་པ་ལ་འབད་པས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བདག་བྱིན་བརླབ་པར་རབ་གསལ་བས། །
སེམས་ནི་ཇི་ལྟར་རྗེས་མཐུན་པར། །སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལས་རབ་བཤད་པའི། །དམ་ཚིག་དག་ནི་ཀུན་སྤྱད་བྱ། །བགེགས་དང་བདུད་ཚོགས་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བཤང་གཅི་ལ་སོགས་རྣམས་གནས་པ། །འདི་ནི་སྲུང་བ་བླ་མེད་ཡིན། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་ནད། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གདོན་གྱི་ཚོགས། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཉིད་དག་ནི། །འདི་ཡིས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར། །མི་དང་རྔ་མོ་ལས་བྱུང་དང༌། །རྟ་དང་གླང་པོ་ལས་བྱུང་བ། །ལྔ་པ་ཁྱི་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །སྒྲོན་མ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་བཟའ། །སེམས་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ཀྱང༌། །རླུང་ནི་འཁྲུགས་པ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་མཉེས་བྱ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐར་འདོད་པས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བསྟེན་བྱ། །དམ་པའི་དོན་དུ་གང་གནས་པ། །ཀུན་རྫོབ་དག་པའི་ལུས་བཟུང་ནས། །བུད་མེད་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཀུན་དུ་གནས། །དེ་བས་ཕྱི་རོལ་དོན་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོས་དོན་དེ་གསུངས། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་སོགས་ལས་བྱུང་དང༌། །མཐའ་ཡས་སྐྱེས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ཚུལ་ཉམས་དང༌། །དམན་དང་ཆ་ལུགས་མི་སྡུག་དང༌། །སྐྱེད་མ་དང་ནི་སྒྱུག་མོ་དང༌། །རང་གི་བུ་མོ་སྲིང་མོ་དང༌། །དེ

【汉语翻译】
当宣讲彼法。之后确定自己的意愿，背离一切喧嚣，如狮子般自在游走，以具足此等功德而行持。以救度众生的意念，如实通达正义，以具足正义而入道，当宣示无住之心。此三界即是彼性，蕴、界等诸法之体性，一切如幻如梦。简而言之，如是知晓后，懊悔、昏沉、睡眠等，广大受用、喧嚣，以及世间八法，应当远远舍弃。确定无二之后，以恒常不动之心，修持六度，当成就佛陀之悉地。如不分别众生一般，对众生之事极其执着，心已确定菩提，当依彼之行持。以具足智慧方便，背离一切贪执，精勤串习彼等，此生即可成就。以自身加持而极明晰。
心如何随顺，从密咒道中善说之誓言，皆当行持。为息灭障碍与魔众，加持五甘露。大小便等所住之处，此乃无上之守护。瘟疫、毒药、世间毒病，空行母与鬼神之众，魔与邪道之徒，皆因此而得以平息。从人与母驴所出，马与大象所出，第五为狗所出，明灯般的智慧者当食之。以令心欢喜之故，其他大誓言亦然。为息灭风之扰动，当令心之金刚者欢喜。于一切处欲解脱者，当依止般若波罗蜜多。为圣者之义而安住者，受持清净之世俗身，以女子美妙之身形，于一切处皆安住。因此从外境之事而生，金刚怙主宣说了此义。从婆罗门种姓等所出，无边之生与手印，以及他者之妻不守规矩者，卑贱与装束丑陋者，继母与儿媳，自己的女儿与姐妹，以及

【英语翻译】
Then the teaching should be explained. Then, having ascertained one's own wishes, turning one's back on all commotion, wandering like a lion, one should practice with these qualities. With the thought of liberating beings, understanding the true meaning as it is, entering the path with righteousness, one should declare the mind without abode. These three realms are that very nature, the characteristics of aggregates, elements, and so on. Everything is like illusion and dreams. In short, having understood in this way, regret, drowsiness, sleep, and so on, vast enjoyment, commotion, and the eight worldly dharmas, should be abandoned far away. Having ascertained non-duality, with a constant and unwavering mind, practicing the six perfections, one should accomplish the siddhi of the Buddha. Just as one does not discriminate beings, one is extremely attached to the affairs of beings. Having determined the mind as bodhi, one should rely on its practice. With wisdom and skillful means, turning one's back on all attachment, striving to become familiar with them, one will achieve accomplishment in this very life. With the blessing of oneself, it is extremely clear.
How the mind conforms, the vows well explained from the path of mantra, should all be practiced. In order to pacify obstacles and hordes of demons, bless the five ambrosias. The place where excrement and urine and so on reside, this is the unsurpassed protection. Epidemics, poisons, worldly poisonous diseases, dakinis and hosts of spirits, demons and heretics, will be completely pacified by this. That which comes from humans and female donkeys, that which comes from horses and elephants, the fifth comes from dogs, the wise one like a lamp should eat. Because it makes the mind happy, so too with other great vows. In order to pacify the disturbance of the winds, one should please the vajra-holder of the heart. Those who desire liberation in all things, should rely on the Prajnaparamita. Those who abide for the sake of the holy meaning, having taken a pure conventional body, with the beautiful form of a woman, abide everywhere. Therefore, arising from external affairs, Vajra Protector spoke this meaning. Arising from Brahmin castes and so on, limitless births and mudras, and the wives of others who are immoral, the lowly and those with ugly appearances, stepmothers and daughters-in-law, one's own daughters and sisters, and

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་སྦྱོར་བས་འདོད་སྤྱོད་ན། །སྒྲུབ་པོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །གླིང་བུ་སོགས་ལས་བྱུང་བ་མཉན། །ཕྱི་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཀ་ར་ན། །རོ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཚིམ་བྱེད་བྱ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ནི་རིན་ཆེན་དག་བྱའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་ནི། །སྒྲོན་མའི་འོ་མ་རབ་རྒྱས་མཆོད། །ཕྲེང་དང་ཙནྡན་གོས་བཟང་སོགས། །སེམས་ནི་སྐྱོ་བ་མེད་པར་བྱ། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སོགས་པ་ནི། །འདིར་ནི་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མིན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སོགས་སྦྱོར་བས། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བས་ན། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ནི་གང་ཡང་མེད། །དོགས་པ་
མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་རབ་སྤྱད་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་པ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱད་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་རྙེད་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལའང་ཕྱག་མིན་ན། །རྟག་ཏུ་བསྒོམ་ལ་འགྲུབ་པ་ཡིས། །ལུགས་མ་ལ་སོགས་སྨོས་ཅི་དགོས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འདི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་བས་བདག་ཉིད་ལྷ་ཡིན་ནོ། །སྨྱུང་བ་དང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་དང་མཆོད་རྟེན་ལས། །སྦྱིན་སྲེག་དང་ནི་གསང་སྔགས་ཟློས། །པོ་ཏི་གློག་པ་ལ་སོགས་པ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཡིས། །མོས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ནི། །གཞན་དག་ལ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་རིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མིན། །མར་སར་འདོད་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །བླངས་ཏེ་དར་བ་འདོར་བར་བྱེད། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་ཐོབ་པས། །རྟོག་པ་མ་ལུས་སྤང་བར་བྱ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་གནས་བློ་ཅན། །གནས་མིན་དོགས་པ་སྤངས་བྱས་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །དེ་ནས་འགྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བས་ཀུན་དུ་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་བཅུག་སྟེ་བསྐྱོད་པ་དང༌། །མ་མཆུའི་སྦྲང་མཆོག་བཏུང་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ཡིས་འདྲེན་པའི་སྒྲ་གསལ་བས། །བླངས་ཤིང་དུལ་བའི་ལོངས་སྤྱད་ན། །ངེས་པར་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདོད་པའི་རྒྱལ། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཡིད་འཁྲུགས་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཁྲུགས་གྱུར་ན། །ནམ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འ

【汉语翻译】
彼者结合而行欲乐时，修行者迅速得成就。心乃满足之，听闻笛子等所出之声。外在手印作卡拉时，作诸般滋味之满足。以自之本尊之结合，以欲妙之殊胜诸功德，为使心成珍宝故，恒常自身作供养。莲花金刚与水，灯之乳汁极丰盛供养。花鬘与旃檀妙衣等，使心无有厌倦。行与非行等，于此永不应作。如幻化等之结合，于一切皆受用。由法界所生故，无有任何相违品。以无有疑惑之心，如欲而行享用。为利乐修行者故，三界有情皆无余，为受用此等一切故，乃金刚萨埵之化身。获得无边智慧者，于如来亦非敬礼耶？恒常修习而得成就，何况律仪等耶？此一切事物之自性，乃菩提心之自性。彼即薄伽梵金刚持，是故自身即是天。斋戒与绘制坛城，结手印与于佛塔，护摩与念诵密咒，读诵经函等等，具德金刚怙主，以随顺意乐之方式，乃为教示其他者，彼非以明觉之心。取用酥油欲乐之精华，舍弃增长之物。如是获得法之精华故，应舍弃一切分别念。具足不分别之安住心，舍弃非处之疑虑后，如心之金刚之教令般，由此定能成就无疑虑。以手印之结合而拥抱，纳入金刚而行摇动，饮用母唇之蜂蜜，以此引导之音声明晰，若能摄取且调伏受用，则定能以广大之喜乐，金刚萨埵欲乐之王，不久便能得成就。如何不令心散乱，如是如是行受用。若心之自性散乱，则何时亦不

【英语翻译】
When engaging in desire and enjoyment through union with that, the practitioner will swiftly attain accomplishment. The mind is satisfied by listening to sounds arising from flutes and the like. When making external mudras as Kara, one should make various tastes satisfying. Through union with one's own deity, with the supreme qualities of desirable attributes, in order to purify the mind into a jewel, one should always offer oneself. Lotus, vajra, and water, the milk of lamps, offer abundantly. Garlands, sandalwood, fine garments, and the like, make the mind without weariness. Going and not going, and so forth, should never be done here. Through union with illusions and the like, one should enjoy everything. Because it arises from the realm of Dharma, there is no opposing factor whatsoever. With a mind free from doubt, one should thoroughly enjoy as desired. In order to benefit practitioners, all beings of the three realms, for the sake of enjoying all these, are emanations of Vajrasattva. Those who have attained boundless wisdom, is it not a prostration even to the Tathagatas? By constantly meditating and attaining accomplishment, what need is there to mention the rules and so on? This nature of all things is the nature of Bodhicitta. That itself is Bhagavan Vajradhara, therefore oneself is the deity. Fasting and drawing mandalas, binding mudras and at stupas, homa and reciting secret mantras, reading scriptures and so on, the glorious Vajra Lord, having made it subject to the power of faith, is taught to others, but not with the mind of awareness. Taking the essence of butter and the desire for pleasure, one should abandon what is increasing. Thus, having obtained the essence of Dharma, one should abandon all thoughts. Possessing a mind that abides in non-discrimination, having abandoned doubts about what is not the place, like the command of the vajra of the heart, from this, accomplishment will surely occur without doubt. Embrace completely with the union of mudras, insert the vajra and move it, and drink the honey of the mother's lips, with the sound of guidance clear from that, if one can take and tame and enjoy, then surely with great joy, the king of desire, Vajrasattva, will soon attain accomplishment. How to not let the mind be distracted, in that way, in that way, one should practice and enjoy. If the nature of the mind becomes disturbed, then never will

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་མ་ཡིན། །དེ་བས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་པའི། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་འཛིན་པ་སྤང༌། །སེམས་དང་རྗེས་མཐུན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དངུལ་ཆུ་བཟུང་བས་བསྒྲུབས་ཇི་བཞིན། །ཐབས་ཀྱི་གཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་དངུལ་ཆུ་བཟུང༌། །སྦྱོར་བ་དག་ནི་གང་ཡིན་པ། །དེ་རུ་དེ་ཡིས་གནས་པར་བྱ། །དུས་དང་གྲངས་ནི་
ཡོངས་སྤངས་ནས། །དེ་ཉིད་རིག་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཉིས་མེད་མཚུངས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་ཉིན་རེ་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་རྒྱུན་དུ་རྗེས་སུ་བསྟེན་པར་བྱ། །འདི་ཡིས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང༌། །གྲིབ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ནི་མཚུངས་མད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་རྣམ་འབྱེད་དེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེར་བརྩོན་འགྲུས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་ནས་སུ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཡི་གཏེར་གྱུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ངོ་བོར་བཞག་ནས་ཡུལ་གྱི་ནི། །བདེ་ལ་དགའ་བས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མ་ལུས་འདི་དག་རྣམ་དག་སྟེ། །ཐ་མལ་ཡུལ་རྣམས་བདག་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་འཕྲུལ་དང་ནི་མིག་ཡོར་དག་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །གནས་མེད་རྟོག་པའི་ཐ་སྙད་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གང་ཚེ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྒྱ་ཆེན་བསམ་པ་དང༌། །འཛིན་པ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ཀུན་དུ་རྟོགས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟོག་པ་ཟིལ་མནན་ཏེ། །ཡུལ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་པ་འཆིང་བར་ནུས་མ་ཡིན། །གང་རྣམས་རྙེད་དང་མ་རྙེད་གྲགས་དང་མ་གྲགས་དང༌། །བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། །བསྟོད་པ་སྨད་པའི་དྲི་མ་རབ་ཏུ་མ་ལུས་པ། །ཟད་པས་རང་གི་སེམས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཆགས་པ་མེད་དང་འགྲོ་ལ་སྙིང་ནི་བརྩེ་བ་ཡིས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་སྤྱོད་པ་དང༌། །ལྡན་པ་དེ་ཡི་ཕྱག་ན་བདེ་གཤེགས་གོ་འཕང་ནི། །གནས་པ་ཡིན་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གསུངས། །གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བློ་ཅན་གྱི། །སྐྱེ་བོ་གཤིས་ངན་ཁ་ཡི་བུ་ག་ནི། །ཟབ་མོ་གྱ་གྱུ་ནས་བྱུང་ཚིག་ངན་སྤྲུལ། །རྩུབ་མོའི་ལས་ཀྱིས་སུ་ཞིག་འཇིགས་མི་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་དགའ་བྱེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་ཅན་གྱི། །འོད་ཟེར་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིས་ནི་བཟོད་པར་མི་ནུས་ལྟར། །ཡིད་འཕྲོག་བ

【汉语翻译】
未曾改变。
因此，对于渴望殊胜成就的，
修行者应舍弃执着。
以与心相符的结合，
成就殊胜的果位。
犹如掌握水银般成就，
以方便之基的结合，
如是掌握心之水银。
无论结合是何种，
都应安住于其中。
完全舍弃时间和数量，
仅以觉性即可成就。
无二无别为何，日日，
恒常依止那殊胜者。
以此，将获得无垢如金刚，
以及如影之身，无与伦比。
具慧者以智慧，将一切法，
从自性上，无垢地辨别。
为了止息三界之苦，
日日披上精进大铠甲。
观修万物自性，吉祥金刚萨埵，
作为圆满功德之宝藏。
将心安住于菩提自性，对于境的，
安乐生喜，此生即可成就。
自性上，这些全部清净，
庸常之境，无我如幻，
如同幻术、迷眼一般，
从无处可住的分别念之名言中解脱。
何时，殊胜之人，生起广大之念，
无执着的觉性，完全证悟。
彼时，俱生之分别念被压制，
这些境便无法束缚其能力。
无论获得与未获得、名声与无名声，
安乐与痛苦极度增长，
赞扬与诽谤的垢染完全止息，
从而使自心处于平等性。
无有贪执，且以慈悲之心对待众生，
从一切分别念中解脱，行持，
具足此者，其手中便握有善逝之果位，
金刚萨埵如是宣说。
对于怀有损害他人之心的，
恶劣之人，其口之孔，
从深奥的狡诈中，涌出恶语，
谁不会因粗暴的行为而恐惧呢？
如同极度无垢、令人愉悦的光鬘之，
光芒无法忍受莲花般。

【英语翻译】
Has not changed.
Therefore, for those who desire supreme accomplishment,
The practitioner should abandon clinging.
Through union that accords with the mind,
Accomplish the supreme state.
Just as accomplishment comes from holding mercury,
Through the union that is the basis of skillful means,
Likewise, hold the mercury of the mind.
Whatever the union may be,
Abide in it.
Having completely abandoned time and number,
It will be accomplished through awareness alone.
What is non-dual and without equal, day by day,
Constantly attend to that supreme one.
Through this, one will obtain a body that is stainless like a vajra,
And like a shadow, incomparable.
With intelligence, the wise one discerns all phenomena,
From their very nature, as stainless.
In order to exhaust the suffering of the three realms,
Day by day, having donned the great armor of diligence,
Meditate on the glorious Vajrasattva, the nature of all things,
As the treasure of all qualities.
Having placed the mind in the essence of enlightenment, and delighting in the bliss of objects,
Accomplishment will occur in this very life.
By their very nature, all these are completely pure,
Ordinary realms are selfless, like illusions,
Like magic tricks and mirages,
Freed from the terms of baseless thoughts.
Whenever a noble being has a vast mind,
And a non-clinging mind is fully realized,
At that time, co-emergent thoughts are subdued,
And these objects are unable to bind their power.
Whatever gains and losses, fame and obscurity,
Pleasure and pain greatly increase,
Having exhausted all the stains of praise and blame,
One should make one's own mind equal.
Without attachment, and with a heart of compassion for beings,
Liberated from all thoughts, acting,
Possessing this, the state of the Sugata is in their hands,
Thus spoke Vajrasattva.
For those with minds that harm others,
The wicked person, the hole of their mouth,
From deep deceit, emanates evil words,
Who would not fear harsh actions?
Just as the lotus cannot bear the rays of a garland of light that is utterly stainless and delightful,
Attractive...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའི་བདུད་རྩི་མེད་དུ་བཤད་པ་ཡང༌། །སྐྱེ་བོ་མཛངས་མིན་ཡིད་ནི་
ཆགས་པར་བྱེད་པ་མིན། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་འདུས་ནས་བདུད་རྩི་ཆུ་འཛག་བཞིན། །དེ་ཉིད་སྐྱེ་བོ་བཟང་ཡིད་བདུད་རྩིའི་རོས་བརླན་ཞིང༌། །མིག་ནས་མཆི་མ་འཛག་བཞིན་ཆགས་པར་བྱེད། །དེ་བས་བདག་ནི་ཆོས་ཉིད་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་བཟང༌། །འཕགས་པ་ཤེས་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །བདག་གིས་མདོ་རུ་བསྡུས་ཏེ་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི། །རབ་མཆོག་གང་ཡིན་དེ་ནི་ཁྱོད་ལ་དབུལ་བར་གྱི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ནི། །བདག་གིས་ཀྱང་ནི་འདི་རུ་དེ་བཞིན་ངེས་པར་བསྟན། །ཅི་སྟེ་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཕགས་པ་བཟོད་པ་མཛད་པར་ཞུ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་བརྟེན་པར་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །བདུད་རྩི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། །གང་ཡིན་ཅན་དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡུན་རིང་དུ། །ཕན་བྱེད་མ་ལུས་བརྩེ་བས་བདག་གིས་བྱས་པ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་མཚོ། །རབ་མཆོག་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཅོད་པན་གྱིས། །སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ལས་མྱུར་དུ་ནི། །འབྲས་བུ་སྟེར་བ་གང་ཡིན་འདི་ནི་བྱས་པ་ལས། །བསོད་ནམས་དྲི་མ་མེད་པ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་གྱུར་པ། །འདི་ཡིས་འགྲོ་རྣམས་རྟོག་པའི་དགྲ་ཡི་ཚོགས་ལས་ནི། །རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ་བློ་ལྡན་ཡོན་ཏན་རྒྱུར་འགྱུར་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་ལྡན་གྱུར་ཅིག །དེ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་སྒྲུབ་པ་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་སྒྲུབ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱནྟི་བྷ་དྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷ་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྒྲུབ་པ།ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
即使说没有能带来利益的甘露，也不能使聪明与否的人心生爱恋。如同月亮的光芒与水晶宝珠非常接近地聚集在一起，像甘露般滴落。这甘露能滋润善良之人的心田，使他们眼中含泪，心生爱恋。因此，我是一个安住于法性的善良之人。我向您，尊贵的智者，合掌致敬。我将经文汇集并加以阐明，将最殊胜的部分献给您。如吉祥金刚萨埵所说，我也在此如实地阐述。如果有什么不当之处，恳请尊者宽恕。我以慈爱之心，为了众生共同的利益，长久地依止上师莲足，将所有功德之源，即甘露善行，全部奉献。吉祥三界之王，功德之海，最殊胜的天神和非天之王的顶饰。从所有修法中，能迅速赐予果报的修法，我已完成。愿以此所获的广大无垢功德，使众生战胜妄念之敌，成为智慧和功德的源泉，并与菩提心及其所有功德紧密相连。这是从方便与智慧的分别确定的修法中，明确阐述真如之行的第五个次第。方便与智慧的分别确定的修法，由大导师无肢金刚所著，至此圆满。由大班智达寂贤（Śānti Bhadra）和校勘师译师俄·拉杰（’gos lha btsas）翻译、校订并确定。
方便与智慧的分别确定修法，无肢金刚。

【英语翻译】
Even if it is said that there is no nectar that brings benefit, it does not make the hearts of the wise or unwise generate attachment. Just as the moon's rays gather very close to the crystal jewel, dripping like nectar. That nectar moistens the hearts of good people with the taste of nectar, making them shed tears from their eyes and generate attachment. Therefore, I am a good person who abides in the nature of dharma. I prostrate to you, noble and wise one, with folded hands. I have compiled and clarified the scriptures, and I offer the most excellent part to you. As the glorious Vajrasattva has said, I have also truly explained it here. If there is anything improper said, I ask the noble one to forgive me. With loving-kindness, for the common benefit of all beings, I have long relied on the lotus feet of the guru, and I dedicate all the source of merit, which is the nectar of virtuous deeds. The glorious king of the three worlds, the ocean of qualities, the most excellent diadem of the gods and demigods. From all the methods of accomplishment, the one that quickly bestows results, I have completed this. May this vast and stainless merit that I have obtained enable beings to conquer the host of enemies of delusion, become the source of wisdom and qualities, and be closely connected with bodhicitta and all its qualities. This is the fifth stage of clearly explaining the practice of suchness from the accomplishment of definitively establishing the distinctions of skillful means and wisdom. The accomplishment of definitively establishing the distinctions of skillful means and wisdom, composed by the great teacher Anangavajra, is completed.
Translated, edited, and finalized by the great Pandit Śānti Bhadra and the editor-translator ’gos lha btsas.
The Accomplishment of Definitively Establishing the Distinctions of Skillful Means and Wisdom, Anangavajra.

============================================================

